新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:乐清翻译公司 > 新闻中心

北京发布共享单车指导意见

作者: 乐清翻译公司 发布时间:2017-05-07 19:12:34  点击率:

先提个醒儿,在“车流量”相应的英文表达里,没有如下字眼:vehicle(车辆)或volume(数量)。这是不是就是咱们所说的“切忌中式思维”? 看下面《中国日报》一则报道,您可找到比较贴切的英式“车流量”:mLS乐清翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

More than half the government cars in Beijing will be banned from streets between November 1 and 6 to ensure smooth traffic flow during the four-day China-Africa Co-operation Forum summit.mLS乐清翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

报道说:为期四天的“中非合作论坛”峰会将在北京召开。届时,为保证车流量畅通,北京大半公车将在11月1日至6日期间暂时封存、不得上路。mLS乐清翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在英语中,仅用“traffic flow”就可表达“车流量”的全部内涵。“Flow”在此可解释为“the amount that flows in a given period of time”(一定时期内的流量),相应的,“traffic flow”指“一定时间内行驶的车辆”。mLS乐清翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

另外,traffic有时也可单独指“流动的车辆或人群”,如:At this time of the day, there is too much traffic on this road.(每天这个时候,这条路上的车辆行人会很多。)mLS乐清翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
mLS乐清翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
(英语点津陈蓓编辑)mLS乐清翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
 mLS乐清翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 乐清翻译机构 专业乐清翻译公司 乐清翻译公司  
技术支持:乐清翻译公司   网站地图